Fünf Unterschiede zwischen Briefen und E-Mails in Deutsch und in Englisch
Deutsch- wie englischsprachige Briefe und E-Mails sind heute sind klar gestaltet und präzise formuliert. Doch in fünf wichtigen Punkten unterscheiden sich gute Formulierungen in Schreiben auf Deutsch und auf Englisch.
Briefe und E-Mails auf Deutsch und Englisch sind empfängerorientiert, leicht verständlich und frei von verstaubten Floskeln und Kanzleiausdrücken. Dennoch gibt es Unterschiede und viele Herausforderungen, wenn Sie sowohl in deutscher als auch in englischer Sprache schreiben:
- Häufigere Verwendung des Konjunktivs: Im Deutschen vermeiden Sie den Konjunktiv komplett. Im Englischen ist er vielfach üblich: „I would like to invite you …“ oder „Would you please give me the following information:“. Formulierungen wie „Should you require any further information …“ oder „I should be grateful if …“ gelten aber auch im Englischen heute als veraltet.
- Eher Frage statt Appell: Im Deutschen fordern Sie durch einen Appell zur Aktion auf: „Bitte senden Sie mir den Entwurf (deshalb) bis Montag“. Im Englischen formulieren Sie eher eine Frage: „Could you send me the draft by Monday?“.
- Hoffen und Freuen am Ende: Im Deutschen vermeiden Sie Formulierungen wie „Ich freue mich, Ihnen …“ oder „Ich hoffe, bald von Ihnen zu hören“. Im Englischen sind Formulierungen wie „I look forward to receiving this before 30 June“ oder „I would appreciate your prompt reply“ weiter gebräuchlich.
- Emotionaler Einstieg: Vor allem bei E-Mails aus den USA finden Sie häufig einen rein emotionalen, eher persönlich klingenden Einstieg wie „I hope things are well with you“. Dies ist im Deutschen eher unüblich.
- Dank am Ende: Im Deutschen vermeiden Sie „Schon jetzt vielen Dank“ zum Abschluss – im Englischen wird „Thank you for your help“ am Ende von Schreiben noch verwendet.
Beispiele für antiquierte und zeitgemäße Formulieren auf Englisch:
FRÜHER: Please be advised that the account has been closed on Monday 28 March.
HEUTE: The account has been closed on Monday 28 March.
FRÜHER: Kindly be informed that
HEUTE: entfällt
FRÜHER: I am writing to let you know that …
HEUTE: entfällt
FRÜHER: the above-mentioned
HEUTE: this/these
FRÜHER: Kindly furnish us with this information.
HEUTE: Please let us have this information.
FRÜHER: Please find enclosed herewith a copy of your catalogue for your reference and perusal.
HEUTE: I’m pleased to enclose our new catalogue, and I hope you find it interesting.
FRÜHER: Enclosed herewith you will find
HEUTE: I enclose
FRÜHER: We refer to your letter of … / We are in receipt of your letter of … / We have received your letter of …
HEUTE: Thank you for your letter dated 21 March.
FRÜHER: Should you require any further information please do not hesitate to contact me.
HEUTE: Please give me a call on 12345678 if you have any questions.
FRÜHER: Kindly advise which course of action you would like to take.
HEUTE: Please let us know what you would like to do.
FRÜHER: I should be grateful if you would be good enough to advise us …
HEUTE: Please let me know
FRÜHER: Please revert to us soonest.
HEUTE: I hope to hear from you soon.
FRÜHER: As discussed this morning, … / As agreed this morning, …
HEUTE: Thank you for your call this morning.
FRÜHER: As per our telecon
HEUTE: It was good to speak to you today.
FRÜHER: Further to our meeting yesterday
HEUTE: It was good to meet yesterday.
FRÜHER: We will issue the letter to your good self early next week.
HEUTE: We will send you the letter early next week.
FRÜHER: accordingly
HEUTE: entfällt
FRÜHER: As per our telephone conversation, kindly find attached a copy of the review.
HEUTE: Thank you for your call. Attached is a copy of the review.